In 2011 when the Rio cartoon movie was launched I was two years old knowing not too much, but with Rio 2 (launched in 2014) I started to understand many things and put the Rio movies close to my heart. I told this to may grandmother (who is a sort of globe-trotter) and she promised me that we’ll go together to Rio and see all the places where Blu and Jewel had their adventures. And this has happend now in 2017 at 8 years old – and I did this in connection with the Mama Ruta’s travel project. My mother, my father and my grandparents travelling around the world have brought their stories and photos to this lovely project. Now is my turn.
Em 2011, quando o filme do desenho animado Rio foi lançado, eu tinha dois anos de idade, não entendia muito, mas no Rio 2 (lançado em 2014) eu comecei a entender muitas coisas e coloquei o filme Rio dentro do meu coração. Eu contei isso para a minha avó (que é uma espécie de desbravadora do mundo) e ela prometeu para mim que nós iríamos ao Rio e iríamos ver todos os lugares onde o Blue e o Jewel viveram suas aventuras. E isso aconteceu agora em 2017, aos 8 anos de idade – e eu fiz essa conexão com o projeto de viagem da Mama Ruta. Minha mãe, meu pai e meus avós viajaram o mundo e contribuíram com suas histórias e fotos para esse projeto. Agora é minha vez.
When I stepped down from the airplane on the Rio international airport I told my grandparents that every country has its own specific smell. The adults would say that Brazil smell is full of coffee, beaches and endless tropical forests. For me the smell of Brazil is that of well roasted bacon, swimming pool and adventures with blue parrots.
Quando eu desembarquei do avião no aeroporto internacional do Rio, eu disse aos meus avós que todo país tem seu cheiro específico. Os adultos diriam que o Brasil cheira café, praias e florestas tropicais sem fim. Para mim, o cheiro do Brasil é de bacon, piscina e aventuras com araras azuis.
I followed the Blu and (Jul) Jewel’s route in Rio de Janeiro (meaning the Rio of January as it is said at that time of the year the river was discovered – and the people living here are called Carioacas which, in the indigenous language, means „the white man house”), going as far as the Iguassu waterfall’s jungle.
Eu segui a rota do Blu e do Jul no Rio de Janeiro (o significado de Rio de Janeiro como é dito é a época do ano em que o rio foi descoberto – e as pessoas que moram aqui são chamadas cariocas que, na língua indígena, significa a casa do homem branco) indo até a floresta das Cataratas do Iguaçu.
In many of the places I visited I was accompanied by the Mama Ruta’s weaving shuttle tied with the Romanian three-colors-flag ribbon: we stopped in the Municipal Theatre Squere and at the Selaron’s stairs which has 215 steps and more than 2,000 ceramic tiles from 60 countries. We took a stroll on the weaving side-walk of Copacabana and took a photo dressed in a Carnaval suit on the Sambadrome where the world biggest and most popular Carnaval in the world is held every February. In all these places I hade in mind my colorful friends Blu and Jul. Finally I went up through the Tijuca forest to the Corcovado (which means hump-backed) and I took photos with the Christ statue – it has 30 m high and 28 m wide, is made of concrete, and the face was created by the Romanian sculptor Gheorghe Leonida. From here I saw the table mountain from where my little blue winged friends started their journey with the paragliding and than all the way down to their funny landing on the sands of Copacabana beach.
Em muitos dos lugares que visitei, eu estava acompanhado pela lançadeira de tecelagem da Mama Ruta, amarrada com a fita da bandeira romena de três cores: paramos no Teatro Municipal e na escadaria do Selarón, que tem 215 degraus e mais de 2.000 azulejos de 60 países. Nós caminhamos pela “ondulada” (referência aos desenhos) calçada de Copacabana e fizemos uma foto vestidos com um traje de Carnaval no Sambódromo, onde o maior e mais popular carnaval do mundo é realizado em fevereiro. Em todos esses lugares, eu tinha em mente meus amigos coloridos Blu e Jul. Finalmente, subi pela floresta da Tijuca para o Corcovado (o que significa corcunda) e tirei fotos com a estátua de Cristo – tem 30 m de altura e 28 m. Ele é feito de concreto, e o rosto foi criado pelo escultor romeno Gheorghe Leonida. Daqui, vi a montanha de onde meus pequenos amigos com asas azuis começaram sua jornada com o parapente até o seu desembarque engraçado nas areias da praia de Copacabana.
I carried the Mama Ruta’s weaving shuttle with me in many other places in Rio but either I was’t able to take it out from my bag because of the rain or I just simply forgotten.
Eu carreguei a lançadeira de tecelagem da Mama Ruta comigo em vários outros lugares no Rio, mas ou eu não consegui tirar da bolsa por causa da chuva ou porque eu simplesmente esqueci.
But we were together (me and the weaving shuttle) up to the Sugar Loaf (this is a big rock where you can climb up using the cable-car and the rock is looking like a lump of sugar as it was the sugar at the begining, in big shining pieces) and I traveled by the old tram from the Cathedral over the Lapa aqueduct till the colored quarter of Santa Teresa same as Blu and Jul did.
Mas nós estávamos juntos (eu e a lançadeira de tecelagem) no alto do Pão de Açúcar (essa é uma rocha grande onde você pode subir em um teleférico e a rocha parece um pingo de açúcar no começo, com grandes peças brilhantes) e eu viajei no trem antigo da catedral em cima do viaduto da Lapa até a colorida quadra de Santa Teresa, da mesma maneira que o Blu e Jul fizeram.
Than we flew to the Iguassu waterfall and I visited the Bird Park, I took some pictures with the weaving shuttle and I was dressed with a Romanian „ie” (a beautiful popular shirt).
Então, nós viajamos para Foz do Iguaçu e eu visitei o Parque das Aves, eu tirei algumas fotos com a lançadeira de tecelagem e eu estava usando uma „ie” romena (uma bonita camiseta popular).
At the end of my trip I took a picture at the Devil Throat (it has this name because at this point the waterfall is the strongest) and I took a photo of the weaving shuttle together with a three-colored rainbow – red, yellow and blue (as the Romanian flag is).
No fim da viagem, eu tirei uma foto na Garganta do Diabo (que tem esse nome porque é o ponto mais forte das quedas d’água) e eu tirei uma foto da lançadeira de tecelagem junto com o arco-íris de três cores – vermelho, amarelo e azul (como a bandeira da Romênia!).
I still remember now with pleasure about the smell of the crunchy bacon, of the swimming in the pool during the heavy rain (here I found out what a paradox is: to hide from the heavy rain into the swimming pool …) and I recall the memories from every place where Blu and Jul passed by with their friends – so, I remember the smell of Brasil and my adventures with Mama Ruta’s weaving shuttle … and I told all of these to all my friends at school and I said that I love Rio and I’ll always come back with great pleasure, maybe with my parents and my little brother Raul, who is now three years old.
Eu ainda lembro com prazer o cheiro do bacon crocante, de nadar na piscina durante uma chuva pesada (aqui a gente encontra um paradoxo: se esconder da chuva pesada dentro da piscina…) e eu relembro de cada lugar onde Blu e Jul passaram com seus amigos – então, eu lembro do cheiro do Brasil e das minhas aventuras com a lançadeira de tecelagem da Mama Ruta… e eu conto tudo isso para os meus amigos da escola eu eu digo que eu amo o Rio e eu voltarei sempre, com o maior prazer, talvez com os meus pais e com o meu irmãozinho Raul, que tem três anos de idade agora.
Sem Comentários